La Misiva Astérix

Redes sociales

Plaza de la aldea

Para los niños

Inicio >> Colección >> Traducciones >> Astérix en hebreo

Astérix en hebreo

En 2007, Ediciones Albert René publica simultáneamente Astérix en la India en árabe y en hebreo, con motivo del Salón del Libro de París.

El descubrimiento de un álbum de Astérix en hebreo ofrece para los lectores galos una gran dosis de exotismo.

Al descubrir los dibujos de Albert Uderzo invertidos, uno se siente como si fuera Obélix ante la acrópolis o ante jeroglíficos egipcios…

Paralelamente, el editor israelí Modan publicó en Israel la traducción en hebreo de Astérix en la India. Tal ha sido el éxito que en 2008 Modan publica La Odisea de Astérix.

ומרבד הקסמים או סיפור אלף שעה ושעה (Astérix chez Rahàzade) Editions albert René 2007 ומרבד הקסמים או׃ סיפור אלף שעה ושעה (Astérix chez Rahàzade) Modan 2007 אסטריקס וירושלים של דהב שחור (L'Odyssée d'Astérix) Modan 2008

Astérix y Obélix en tierras palestinas

La Odisea de Asterix en hebreo es una acertada elección por las reminiscencias y el significado que conlleva, ya que nuestros héroes, Astérix y Obélix, recorren las tierras de Palestina, descubriendo en su camino el pequeño pueblo de Belén, y acallando las "lamentaciones" del espía Ceroceroseix ante el muro del mismo nombre…

Para la preparación de este álbum, Albert Uderzo, su autor, realizó un viaje de estudio para recrear exactamente la flora local y respetar esos lugares "que no se inventan". "El decorado debe ser auténtico para hacer más creíble la historia que uno cuenta y dar consistencia a los personajes. Y es extraordinario porque apenas en una distancia de 60 kilómetros el paisaje cambia totalmente", afirmaba en una entrevista concedida a la revista Tribune Juive.

Fascinado por el "increíble decorado" que tenía ante él, Albert Uderzo sacó un gran número de fotografías con las que se basó para realizar los dibujos. Y así fue como, con una maqueta de la vieja ciudad en tiempos del reino del rey Salomón, se inspiró para dibujar una vista espléndida de Jerusalén hace 2000 años.

Albert Uderzo también se desplazó hasta la colina de Massada, "allí donde todos los judíos se quitaron la vida para no caer prisioneros de los romanos del General Flavius Silva, salvo uno de ellos… para que pudiera contar la historia". A pesar de que la lucha de los judíos contra el invasor romano es uno de los motores del álbum, este episodio histórico, que tuvo lugar 20 años después del viaje de Astérix, no aparece para preservar una cierta coherencia en las fechas. Impresionado por el lugar, el autor decidió dibujar una parte del gran pico rocoso de Massada en la portada del álbum.


El álbum La Odisea de Astérix es, sobre todo, un homenaje a su amigo desaparecido, René Goscinny, que aparece representado por el personaje Saúl Oysolteroenlaví. Una anécdota, contada por Albert Uderzo en su libro Albert Uderzo se raconte, muestra realmente la fuerza emocional de este homenaje: "Poco antes de la desaparición de René, mi mujer y yo pasamos unos días en el apartamento de René y Gilberte Goscinny en Cannes. Y una mañana, dejé a René asombrado cuando le conté que había soñado que sobrevolaba Jerusalén, una Jerusalén dorada bajo el sol, con un cielo azul muy puro, a pesar de que yo no conocía todavía esta ciudad. Más tarde tuve la ocasión de conocerla en su realidad". El rizo ya está rizado, porque hoy, 30 años más tarde, el título de La Odisea de Astérix se traduce al hebreo "Jerusalén de oro", en referencia al oro negro que buscan Astérix y Obélix en este álbum.

Seguramente inspiradas por esta aventura de nuestros héroes en tierras palestinas, las primeras traducciones de álbumes de Astérix en hebreo aparecieron en los años ochenta. El editor Dalia Pelled publicó entonces nueve aventuras de Astérix: Asterix el Galo, Asterix y Cleopatra, Asterix y los juegos olimpicos, Asterix en Bretaña, La residencia de los Dioses, Asterix y el caldero, Obelix y compañia, La cizaña y La gran travesia. Hemos reunido los álbumes de Astérix en hebreo en nuestra bolsa de traducciones de los álbumes de Astérix.



Astérix en hebreo: los nombres de los personajes comentados por Milapis

AstérixAstérixאסטריקס
ObélixObélixאובליקס
AbraracúrcixDa–GulixדגוליקסEn hebreo, Dagul significa grande, magnífico, majestuoso. En pocas palabras, ¡simplemente Abraracúrcix! Por otra parte, el sonido Dagul evoca un cierto De Gaulle, el jefe simbólico de las tribus galas contemporáneas vistas del extranjero.
AssurancetúrixDoremixדורחמיקסAsurancetúrix se llama en hebreo Doremix. El bardo de los Irreductibles galos es famoso por sus "mix" tan personales con notas musicales…
KarabellaVitaminaויטמין A Karabella le sobra energía para quejarse de las debilidades de su marido. Puede que esto haya inspirado su nombre en hebreo: ¡Vitamina!
IdeafixMavrixמבריקסIdeafix en hebreo se llama Mavrix. Nada que ver con la serie de televisión americana titulada Maverick o el personaje del mismo nombre interpretado en el cine por Mel Gibson. "Mavrix" viene de la palabra hebrea Marvrik que significa brillante, genial.
PanorámixAshafixאשפיקסAshafix viene de Ashaf que significa mago, que hace milagros…
OrdenalfabétixIxdrixאיכסדריקסIxdrix evoca en hebreo "Ichsss", que es una exclamación de asco. ¿Podría tener algo que ver con el pescado de dudosa frescura de Ordenalfabétix? Una pista: Esautomátix habría participado en el "brainstorming" para la elección de este nombre…
CésarKeissarקיסרKeissar es en hebreo la traducción de César y de emperador.

Valid XHTML 1.0 Transitional