En 1959, quand René Goscinny et Albert Uderzo ont créé Astérix, personne n’imaginait que ce petit Gaulois puisse intéresser des lecteurs au-delà des frontières de l’Hexagone. 60 ans plus tard, Astérix est la série BD la plus traduite (111 langues et dialectes) et la plus vendue au monde (380 millions d’exemplaires) ! Un succès que l’on doit notamment à la qualité des traductions, qui proposent des adaptations « couleur locale » des gags et références culturelles pour mieux préserver l’esprit de l’œuvre.

Do you speak Astérix ?
Do you speak Astérix ?

Si la traduction anglaise des albums d’Astérix est unanimement reconnue pour sa grande qualité, ses références so british sont moins évocatrices pour le public nord-américain, et il manquait une traduction spécifiquement américaine. C’est donc avec grand plaisir que vous annonçons que l’éditeur Papercutz publiera l’ensemble de la collection dans une traduction inédite dès le mois de mai prochain. Finalement, ils ne sont pas si fous, ces Américains !