La Misiva Astérix

Redes sociales

Plaza de la aldea

Para los niños

Inicio >> Colección >> Traducciones >> Astérix en picardo

Astérix en picardo

Astérix i rinte à l'école Astérix i rinte à l'école En 2004 la famosísima lupa de los álbumes de Astérix descubre por primera vez un mapa del Norte de la Galia. Ahí lo tenemos: Astérix i rinte à l'école, la primera traducción en picardo de un álbum de Astérix (en este caso, Astérix y lo nunca visto), imprescindible para los amantes de este idioma. El picardo, que se habla en una gran región de 6 millones de habitantes que abarca toda o parte de la Picardía, de la región Nord-Pas-de-Calais (donde se le llama erróneamente "chti", "ch'timi" o patois del Norte) y del Hainaut belga, bien merecía un álbum de Astérix. Después de todo, es la lengua de una parte importante de la antigua Galia Bélgica, a cuyos habitantes tanto temía César...

El picardo, como toda lengua "en estado natural", varía de un pueblo a otro y, por tanto, no existe un picardo "estándar". Así las cosas, ¿cómo puede hacerse una traducción de picardo a "ch'timi" dirigida a los habitantes tanto de Amiens como de Lille, de Tournai y de Saint-Quentin?

Más allá de las variantes, el fondo común del conjunto de hablantes picardos es suficientemente sólido para unir a todos los nativos de esta lengua en una comprensión recíproca. El álbum Astérix y lo nunca visto se ha prestado especialmente bien a este ejercicio, ya que está compuesto de 14 relatos y las traducciones han alternado entre picardo del norte (también conocido como "ch'timi") y picardo del sur.

Ch'Village copè in II Astérix i rinte à l'école, "best seller" sorpresa de 2004, ha sido un verdadero éxito. En consecuencia, la editorial Albert René lanzaron en 2007 un nuevo álbum de Astérix en picardo: Ch'Village copè in II. A su vez, el álbum La gran zanja permite alternar diversas formas de esa lengua. Astérix y sus amigos hablan un picardo "del sur", es decir, el de Ponthieu y Vimeu, de Amiens o de Santerre; y es que su aldea está situada cerca del mar y de un campamento romano llamado "Bedsum". En la aldea situada más al norte, partida en dos por la gran zanja, se habla un picardo "del norte", el de la región de Artois y del Flandes francés. Los soldados romanos establecidos cerca de esta aldea adquirieron el acento local, pero hablan con una cierta entonación "picarda" procedente de Hainaut y de Valenciennes. Los piratas, Acidonítrix bautizado como "Pichonporix"… Cada tipo de personaje tiene su manera de hablar, lo cual hace de Ch'Village copè in II el álbum en picardo por excelencia.

Como bonificación, todos los álbumes de Astérix en picardo incluyen un glosario en francés que explica las traducciones de las palabras más divertidas. En resumen, los álbumes de Astérix en picardo son éne bonne panchie d'bochon magique picarde (una buena dosis de la poción mágica picarda)... ¡Garantizado!

Para más información sobre los álbumes de Astérix en picardo, consultad el Blog Astérix en Picard (en francés).

Asterix en Picardo: los nombres de los personajes presentados por Milapis

EspañolPicardo - Ch'ti
AstérixAsterix
ObélixObelix
AbraracúrcixGroultoudix
KarabellaBoénemine
PanorámixPanoramix
OrdenalfabétixPichonnix
CésarCésar
Fanzine y CómixZulmine y Fonsix La traducción de los nombres de los enamorados de La gran zanja es un homenaje a Alphonse y Zulma, héroes creados por el poeta Léopold Simons, famoso autor de obras en picardo.
AcidonítrixPichonporixEl malvado Acidonítrix recibe en picardo un nombre "perfumado", en referencia a su cabeza de arenque ahumado y su olor corporal en consonancia.
ComunacabrusViendonboirénegoutedjusEl centurión romano debe su nombre a la canción de Edmond Tanière, Eune goutte ed jus !

Valid XHTML 1.0 Transitional