La Misiva Astérix

Redes sociales

Plaza de la aldea

Para los niños

Inicio >> Colección >> Traducciones >> Astérix en griego chipriota

Astérix en griego chipriota

«Ο Αστερικκος στους  Ολυμπιακους Αγωνες» El dialecto chipriota del griego o griego chipriota (en griego : Κυπριακή διάλεκτος) aún conserva rastros de griego antiguo en su vocabulario, su morfología y su pronunciación. Este dialecto, hablado por más de medio millón de personas en Chipre y varios cientos de miles en el extranjero, se convierte en la lengua de Astérix por el espacio de un libro. Y cuando sabemos que no es otro libro que el de Astérix en los Juegos Olímpicos nos encontramos de repente soñando con encontrar en esta traducción fragmentos de diálogos escuchados 50 años antes de Jesucristo, en los tiempos de Astérix.


Grecia, para todo fan de Astérix, es sobre todo algunas de las más bellas viñetas dibujadas por Albert Uderzo. Prodigiosas por su riqueza documental, las representaciones de obras monumentales de las más míticas de la Época Antigua (El Pireo, la Acrópolis -"¿quién es esa 'Crópolis'?" pregunta Obélix-, el Templo de Atenea Niké, el estadio de Olimpia, el Partenón, la estatua de la diosa Atenea…) dejan huella. Por una sencilla razón: ¡uno podría imaginarse allí!
Grecia, según la visión particular de Astérix y sus amigos, es también un país cuyos habitantes son fácilmente reconocibles por su perfil, en nada parecido al de las "grandes narices" tan apreciadas por los galos de Goscinny y Uderzo… El famoso "perfil griego" hace mucha gracia a nuestro querido Obélix…
Más sorprendente aún: todos los griegos parecen ser primos de Mixomatos, el guía de nuestros héroes por las calles de Atenas. ¡Están locos estos griegos!

A decir verdad, para nuestro equipo de estrambóticos representantes del equipo galo-romano que participa en los Juegos Olímpicos, Grecia sigue siendo, sobre todo, el país de los recuerdos memorables: la victoria deportiva de Astérix, los bailes endiablados del decano Edadepiédrix y las comidas pantagruélicas de Obélix. Nuestro querido goloso por antonomasia, al sobrevolar Atenas en su alfombra voladora en Astérix en la India, a buen seguro que se acordará, emocionado, de estos extraordinarios ágapes. En cuanto a René Goscinny y Albert Uderzo, aparecen en Grecia, en Astérix en los Juegos Olímpicos, ¡caricaturizados en una escultura mural!
Desde hace más de cuarenta años, los buenos recuerdos son recíprocos entre los habitantes de la Aldea de Astérix y los lectores griegos: y es que los libros de Astérix se leen mucho en el país heleno, donde incluso en los años sesenta nació un periódico con el nombre de Astérix.


Hoy en día, Astérix es una institución en Grecia, donde los libros firmados por René Goscinny y Albert Uderzo se traducen a 5 idiomas y dialectos: el griego, el griego antiguo (o ático), el cretense, el póntico y el chipriota. De este modo, los álbumes de Astérix pueden ser leídos por un gran número de descendientes de los atletas que desfilaban en el estadio de Astérix en los Juegos Olímpicos: Termópiles, los habitantes de Samotracia, de Milo, de Citera, de Maratón y de Macedonia (¡muy mezclados!), sin olvidar los espartanos y un coloso de Rodas (el famoso Okeibos).




Descubrid la página web del editor de los libros de Astérix en Grecia.
Hemos reunido los álbumes de Astérix en griego chipriota en nuestra bolsa de traducciones de los álbumes de Astérix.

Valid XHTML 1.0 Transitional