En 2004, la célébrissime loupe des albums d'Astérix dévoile pour la première fois une carte du Nord de la Gaule. Le décor est planté : Astérix i rinte à l'école, première traduction en picard d'un album d'Astérix (en l'occurrence Astérix et la Rentrée Gauloise), est un "must" pour les amoureux du picard ! Parlé dans une vaste région de 6 millions d'habitants, comprenant tout ou partie de la Picardie, du Nord-Pas-de-Calais (là où on l'appelle, improprement, "chti", "chtimi" ou patois du Nord) et du Hainaut belge, le Picard méritait bien un album d'Astérix. Après tout, c'est la langue d'une bonne partie de l'ancienne Gaule Belgique dont César redoutait tant les habitants...Le picard, comme toute langue "à l'état de nature", varie d'un village à l'autre : il n'existe pas de picard "standard". Dès lors, comment faire une traduction picardo- "chtimie" qui s'adresse aussi bien aux Amiénois qu'aux Lillois, aux Tournaisiens qu'aux Saint-Quentinois ?
Au-delà de la variation, le fonds commun à l'ensemble des parlers picards est suffisamment solide pour unir tous les locuteurs du picard dans une large compréhension réciproque.
L'album Astérix et la rentrée gauloise se prêtait particulièrement bien à l'exercice : puisqu'il est composé de 14 histoires, les traductions ont été alternées entre picard du nord (alias "chtimi") et picard du sud.
Best-seller inattendu de l'année 2004, Astérix i rinte à l'école a fait un véritable carton ! Conséquence de ce succès, les Editions Albert René lancent en 2007 un nouvel album d'Astérix en Picard : Ch'Village copè in II. A son tour, l'album Le Grand Fossé permet de faire alterner plusieurs formes de picard : Astérix et ses amis parlent un picard "d'en bas", c'est-à-dire celui du Ponthieu et du Vimeu, de l'Amiénois ou du Santerre ; en effet, leur village est situé à proximité de la mer et d'un camp romain nommé "Bedsum" ! Situé plus au nord, le village séparé en deux par le grand fossé parle un picard " d'en haut " : celui de l'Artois et des Flandres françaises. Les soldats Romains cantonnés à proximité de ce village ont pris l'accent local, mais ils parlent avec quelques intonations " rouchies " venues du Hainaut et de Valenciennes. Les pirates, Acidenitrix baptisé " Pichonporix "… Chaque type de personnage a son parler bien à lui, faisant de Ch'Village copè in II l'album picard par excellence !En bonus dans chaque album d'Astérix en picard un lexique permet de goûter les explications des traductions des mots les plus savoureux. En résumé, les albums d'Astérix en picard c'est éne bonne panchie d'bochon magique picarde garantie !

Astérix en picard : les noms des personnages commentés par Misenplis
|

